MT post - editing : How to shed light on the " unknown task
نویسنده
چکیده
This paper describes a project currently under way at SAP dealing with the task of post-editing MT output. As a concrete result of the project, a standard post-editing guide to be used by translator end users is currently being created. The purpose of this post-editing guide is not only to train and support translators in the daily work with MT but also to make the post-editing task more accessible to them, thus encouraging an open-minded attitude towards translation technology. Furthermore the systematic error typology underlying the guide serves not only as a methodological framework for the research on post-editing but also as a diagnosis for necessary corrections and enhancements to be carried out in the corresponding MT systems used. In the context of the project description, the related research in the field of automated translation processes as well as the experiences made with MT at SAP are illustrated.
منابع مشابه
The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework
This paper presents a preliminary report on the impact of crowdsourcing post-editing through the so-called “Collaborative Translation Framework” (CTF) developed by the Machine Translation team at Microsoft Research. We first provide a high-level overview of CTF and explain the basic functionalities available from CTF. Next, we provide the motivation and design of our crowdsourcing post-editing ...
متن کاملStatistical Phrase-Based Post-Editing
We propose to use a statistical phrasebased machine translation system in a post-editing task: the system takes as input raw machine translation output (from a commercial rule-based MT system), and produces post-edited target-language text. We report on experiments that were performed on data collected in precisely such a setting: pairs of raw MT output and their manually post-edited versions. ...
متن کاملUser Attitudes to the Post-Editing Interface
At present, the task of post-editing Machine Translation (MT) is commonly carried out via Translation Memory (TM) tools that, while well-suited for editing of TM matches, do not fully support MT post-editing. This paper describes the results of a survey of professional translators and post-editors, in which they chose features and functions that they would like to see in translation and post-ed...
متن کاملExploiting Objective Annotations for Minimising Translation Post-editing Effort
With the noticeable improvement of the overall quality of Machine Translation (MT) systems in recent years, post-editing of MT output is starting to become a common practice among human translators. However, it is well known that the quality of a given MT system can vary significantly across translation segments and that post-editing bad quality translations is a tedious task that may require m...
متن کاملIdentification and Analysis of Post-Editing Patterns for MT
For this work we have carried out a number of analysis experiments comparing raw MT output produced by Microsoft’s Treelet MT engine (Quirk et al., 2005) with its human post-edited counterpart, for English–German and English–French. Through these experiments we identify a number of interesting post-editing patterns, both textual (string-based) and constituent-based. In this paper we discuss our...
متن کامل